【課程介紹Part 1 影片字幕翻譯】
薛迪安教授 簡歷
臺北大學應外系 講師
政治大學外文中心 講師
交通大學管理學院 講師
輔仁大學翻譯學研究所 講師
加拿大匯豐銀行 專任翻譯
英國路透社新聞部 財經編譯
小編很榮幸可以邀請到應外系的專任老師,也是本次英語營授課講師之一的 薛迪安教授,搶先來跟各位學員們打聲招呼! 薛教授是在新聞編譯及口筆譯領域上的權威,也曾擔任過英國路透社的財經新聞記者,資歷非常的驚人和豐富。薛教授平時上課風格幽默風趣,親切又帥氣的笑容讓人不想專心上課也難!!! 學會第二語言固然重要,但要是能更進一步地成為第二語言和母語間的溝通橋樑,那翻譯的學習勢必是不可少的。在此小編蒐集了大家心中對營隊課程的疑問,並且感謝迪安教授在百忙之中抽空接受我們的訪談。小編真是越來越期待營隊的到來拉(雀躍~~
以下薛迪安教授簡稱薛,訪問者小編簡稱編。
編: 從事翻譯或是學習翻譯的過程中,最大的困難是什麼呢?
薛: 翻譯所會遇到的困難總共分為以下五種: 一是翻譯專業領域的時候,例如:科技、財經、法律、醫學,當中會遇到相當多的專業名詞,所以譯者本身須具備一定的相關知識。二是翻譯小說時,因翻譯出來的文字須符合原文文意,所以譯者須先了解文意,再利用自己的文筆描寫出生動的幽默感,抑或是莊嚴的沉重感。三是翻譯新聞英文時,由於翻譯過程會遇到很多新聞用片語,譯者當然需理解其意思,再來是必須擁有一定的歷史背景,以及有可以查到相關資料的能力。四是為官府或某組織翻譯文件,要先了解該組織的理念以及想法,進而譯出最適當的語意。第五點也是最重要的一部分,翻譯電影字幕,必須先知道整個劇情以及導演想傳達的意思,前後文必定要連貫,以達到最合適的電影劇情效果。
編: 高中生現階段對於翻譯的過程中,可以預先做甚麼樣的準備?
薛: 第一必須要有大量的中英文閱讀量,再來是可以利用時間多出去旅遊,增加跨文化的經驗,也可以利用多媒體來多了解異國文化。
編: 老師在從事翻譯的過程中,有什麼最難忘的經驗?
薛: 老師曾經翻譯過一位美國人寫的日本歷史文化小說,那位原作者待在日本很長一段時間,聽當地居民說有關幕府時代的故事,那位作者便寫下來,但由於他未經考證,導致時代與人物的錯置。老師便與原作者聯絡,知道他也不清楚有這樣的錯誤,後來老師便去找歷史書,便把原著的部分改掉。
編: 老師有沒有什麼話想跟來參加英語營的學員們說?
薛: 一定要培養高學習動力,還有對知識的好奇心這兩點是絕對不能少的唷!